판쩌우찐상 수상한 응웬뚱 "번역분야 지원 절실"
판쩌우찐상 수상한 응웬뚱 "번역분야 지원 절실"
  • 베한타임즈
  • 승인 2018.06.04 10:10
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

문화, 번역, 연구 부문에서 공헌한 개인과 단체를 기리기는 판쩌우찐(Phan Chau Trinh)2018년 수상자로 번역가 응웬뚱(Nguyen Tung)이 영광을 안았다.

뚱 번역가는 클라우드 레비 스트라우스의 [Mythes et Religions]와 마셀 마우스의 [An essay on the gift: the form and reason of exchange in archaic societies] 번역 작품으로 입상했다.

광남(Quảng Nam), 바오 안(Bảo An)에서 태어난 뚱은 1963년 프랑스에서 역사학 학위를 받고 졸업 후 파리 7대학으로 알려진 파리 디드로 대학에서 강의했다. 1972년부터 프랑스 국립과학연구센터에서 근무하고 있다.

그는 인터뷰를 통해 세계 걸작 도서들을 베트남어로 번역하는 작업의 중요성을 강조했다.

언제부터 번역을 시작하게 되었나요?

-먼저 판쩌우찐 상을 받게 되어 진심으로 감사의 말씀을 드립니다. 저는 일찍 번역 일을 시작했었어요. 호이안(Hội An)의 오래된 마을에 있는 쩐꾸이깝(Trần Quý Cáp)고등학교에서 공부할 때 프랑스어로 쓰여진 헤밍웨이의 단편 이야기를 베트남어로 번역했어요. 처음 번역한 작품이었고, 학교 신문에 실리게 되었었죠.

1967년 소르본대학에서 공부하던 시절, 친한 친구들이 제게 Maurice Duverger의 법과 정치학 책을 번역해 달라고 부탁했어요. 저는 열심히 프-베 사전을 찾아 번역해 몇 주만에 600페이지의 책을 완성했어요. 또한 베르톨트 브레히트의 희극 [Mr Puntila]를 번역했었죠.

1972년부터 프랑스 국립과학연수센터에서 근무하면서 베트남 희극 연구를 시작했어요. 제 부인과 함께 짱런(Trạng Lợn), 짱뀐(Trạng Quỳnh), 씨엔응오(Xiển Ngộ)가 그린 전통 우화를 프랑스어와 베트남어로 번역했어요.

때로는, 베트남에 신문과 해외 잡지 출판을 위해 베트남어로 제 연구를 재집필하기도 했었어요. 은퇴 후, 저는 마르셀 모스의 [An Essay On The Gift: The Form And Reason Of Exchange In Archaic Societies] 번역을 시작했고, 2년에 걸쳐 번역을 끝낼 수 있었습니다.

클라우드 레비 스트라우스의 작품 번역은 많은 시간이 걸렸지만 다행히, 찌특(Tri Thức)출판사를 통해 베트남 독자들에게 소개 할 수 있었어요.

왜 이런 작품들을 선택해서 번역을 하시게 되었나요?

-저는 철학, 사회학, 인류학에 관련된 수 백의 걸작들이 베트남어로 번역 되지 않는다면, 베트남 대학들이 높은 교육 수준을 유지하기 힘들다고 생각했습니다. 제 경험상, 소르본 대학에서 공부할 때, 레이몬드 아론, 게오르게스 콘도미나스 같은 유명프랑스 교수들에게서 배울 수 있어 운이 좋았다고 생각합니다. 하지만, 사회학, 인류학, 철학은 독학했습니다. 베트남 학생들이 다른 분야에서는 수준이 높겠지만, 이런 수준 높은 작품의 원작을 읽는 것은 힘들다고 생각하기 때문에, 학생들에게 도움이 되고자 번역을 시작하게 되었습니다.

번역가로서 필요한 역량은 무엇인가요?

-훌룽한 번역가가 되기 위해서, 작문 능력이 뛰어나야 되며 외국어가 유창해야 합니다. 또한 번역하는 작품에 대한 지식도 있어야겠죠. 철학 작품을 번역할 때, 철학을 모르고 번역할 수는 없겠죠. 가장 중요한 것은 문화에 대한 깊은 지식이 필요하다고 생각합니다. 인류학, 사회학, 철학 작품 번역가들은 한자를 정확하게 쓰고, 문장을 만들 수 있어야 합니다.

베트남어 번역에 대해서 어떻게 생각하세요?

-베트남이 프랑스와 미국에 큰 영향을 받아 왔지만, 베트남어 번역은 일본과 중국의 영향을 받아왔습니다. 저는 베트남 정부가 번역 분야 발전을 위해 정책적인 지원을 해야한다고 생각합니다. 번역으로 돈을 벌 수 있는 전문적인 번역가를 많이 배출해야 합니다. 연구센터 설립을 통해 번역가들이 전문성을 키울 수 있도록 지원해야 합니다. 베트남 북부에서 6개월간 연구할 때, 저는 베트남 번역작가의 작품을 읽기위해 도서관에 갔지만, 외국작가의 작품만 볼 수 있었습니다.

앞으로의 계획에 대해 알려주세요.

-앞으로도 인류학 사회학 작품들을 번역해 나갈 것입니다. 베트남 문화와 관련한 프랑스어작품들을 베트남어로 번역하고 있는데, 베트남 독자들에게 다양한 작품들을 소개하고 싶습니다.

[베트남뉴스 TTXVN]


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.