아는척 하지마라.
'∼인 척하지 마라'라는 말을 자주 쓴다. 난 척, 아는 척, 있는 척, 모르는 척 등이 영어로 pretend(∼인 척하다)이다. 즉 스크린에서 자주 접하는 Don't pretend you're somebody는 '네가 대단한 사람인 양 하지 마라' 즉 '잘 난 척하지 마라'는 말이다. somebody는 '대단한 사람'을 말하고 그 반대로 '하찮은 사람'이라고 할 때는 nobody를 쓴다.
영화 '의뢰인'을 보면 수사관들이 어린 목격자에게 끈질기게 사건의 전말을 묻고 그 꼬마가 계속 모른다고 말하자 그들은 Don't pretend not to know(모르는 척하지 마라)라며 윽박지른다.
미국 아이들이 즐겨하는 '∼인 척하기 카드놀이'에는 카드 뒷면에 Pretend you're a horse(말인 척하기), Pretend you're a rabbit(토끼인 척하기) 등이 적혀 있다.
스크린이나 TV에서 자주 들을 수 있는 문장으로는 Don't pretend you're rich는 '있는 척하지 마라'가 있고, '바쁜 척하지 마라'는 Don't pretend you're busy라고 하면 된다. 그 외에 자주 사용되는 문장들로는 Don't pretend you don't know anything, Don't pretend you're stupid, Don't pretend you don't know what' what 이 있는데 모두 '아무것도 모르는 척하지 마라'라는 의미를 지닌다.
이와 함께 쓰일 수 있는 문장으로 Is there any green in my eyes?(내가 그 말을 믿을 것 같니?)가 있는데 상황에 따라 '내가 어린애로 보이냐?' '내가 그렇게 순진해 보이냐?' 등으로 해석하면 된다. '순진한 것'을 녹색에 비유한 것은 '우울'이 파란색으로 표현되는 것과 비슷하다고 볼 수 있다. 즉 Why are you so blue today? 하면 '너 오늘 왜 그렇게 우울해?'이다.
'순진하다'라는 표현에는 You don't know the time of day는 '넌 세상물정을 너무 몰라'와 Do you think I don't know the time of day? '내가 세상물정도 모르는 줄 아니?'도 있다. '저를 어린애 취급하지 마세요'는 Don't treat me as a child가 있는데 treat는 '취급하다. 다루다'의 뜻이 있다. 같은 말로 Don't take me a child가 있는데 a child 대신에 a fool를 쓰기도 하니 눈여겨볼 필요가 있다.
[우보현 영어칼럼니스트]