[우보현의 잉글리시] 미드가 들린다 27회
[우보현의 잉글리시] 미드가 들린다 27회
  • 베한타임즈
  • 승인 2018.10.22 10:57
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

Are you still holding against me?
너 아직도 나한테 꿍해 있는 거야?

Holding은 명사로 '보유, 소유'의 뜻이, 형용사로는 '지연시키는, 계속 ~하는'의 뜻이 있다. 또 hold는 동사로 '손에 쥐다, 들다, 유지하다, 지탱하다, 참다'의 뜻도 있다.


그럼 hold against me는 무슨 뜻일까. 이 말은 '나와 상반된 상태를 유지하다' 정도로 '꿍하다'의 의미이며, Are you still upset with me?(너 아직도 나한테 화나 있니?)와 같은 뜻이다. against는 '~에 반대하는, 대비되는, ~에 기대어' 등의 광범한 뜻이 있다. 그래서 I'm dead set against it은 '저는 그것에 대해서는 결사반대입니다'이다. 참고로 '내 눈에 흙이 들어가기 전엔 안 돼'는 어떻게 표현할까. Over my dead body라고 해서 즉 내가 죽어야 가능하다는 말로 한다.


'내게 화내지 마'라고 할 때는 주로 Don't be angry나 Don't be mad, Don't steam, Don't get all steamed up 등이 자주 나오는 표현이다. '삐치다'라는 표현으로는 be glum이나 sullen, moody and silent, be in a bad humor 등이 있다. '당신 참 속이 좁군요'라고 할 때는 narrow mind가 아니고 small mind를 쓰는 것에 주의하자.


How come you have long face?는 '왜 그렇게 기분이 안 좋아?'로 해석한다. 애들이 기분이 상하거나 삐치면 턱을 길게 빼고 있는 것에서 나온 표현이다. Why you can't see things straight?는 '넌 왜 똑바로 보지 못하니?'라는 말로 '넌 왜 매사에 삐딱하니?'라는 말이다. Look on the bright side와 Please think a positive(긍정적으로 생각하세요) 정도가 이 문장 뒤에 쓰일 수 있겠다.


give+목적어+a piece of one's mind는 '~에게 ~을 따지다'는 말로 만약 '저에게 따지지 마세요'라고 한다면 Don't give me a piece of your mind라고 쓴다.


'사이가 좋지 않다'는 hot water를 쓰거나 knocking out을 써서 I'm in a hot water with my boss라고 하면 '난 사장과 사이가 좋지 않아'란 말이고 They are knocking out each other는 '그 둘은 서로 아옹다옹해요'라고 할 때 쓰는 말이다.


마지막으로 fault finder는 '결점을 찾아내는 사람'이란 뜻으로 남의 약점만 캐고 다니는 야비한 사람을 일컫는 말이다. 참고로 드라마 등에 자주 나오는 I can't hold my water any more는 '소변 보고 싶어 못 참겠어'라는 재미있는 표현이다.


[우보현 영어칼럼니스트]



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.