[우보현의 잉글리시] 미드가 들린다 6회
[우보현의 잉글리시] 미드가 들린다 6회
  • 베한타임즈
  • 승인 2018.05.26 11:20
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

Please let it in one ear and out the other.

한쪽 귀로 듣고 한쪽 귀로 흘러버려.

한쪽 귀로 듣고 한쪽 귀로 흘러버리세요라고 할 때는 가벼운 권유의 표현 Why don’t you를 써서 Why don’t you let in one ear and out the other?(한 귀로 듣고 한 귀로 흘리지 그러세요?)라고 한다. in one ear and out the other한쪽 귀로 듣고 한쪽 귀로 흘린다는 뜻을 가진 숙어다.

영화 페이스 오프에서는 형사 역을 했던 니콜라스 케이지가 딸에게 You always let it in one ear and out the other?(넌 항상 내 말을 한 귀로 듣고 흘리니?)라는 말을 하면서 You always twist my words whatever I say라고 하는데 말 그대로 내가 무슨 말을 하든 항상 내 말을 비꼬는 구나라는 말이다. 같은 표현으로는 How come you can’t see things straight?(넌 어째서 항상 삐딱하니?)도 있다. 이 말에 이어서 Move with the time이라고 하는데 시간과 같이 움직여라는 말로 현실적으로 살아라는 말이다.

ear에 대한 표현도 참 여러 가지가 있는데 먼저 눈에는 눈, 이에는 이를 그들은 an eye for an eye, a tooth for a tooth라고도 하고 tooth 대신에 an ear for an ear라고 하기도 한다. ‘눈에는 눈, 귀에는 귀라고 표현하는 것이다. 무슨 말을 하는데 잘 알아듣지 못하는 사람에게도 You got a wax in your ear?(귀에 왁스 발랐니?)로 표현해 귀가 막히기라도 한 거야?’라고 묻는다.

I’ll play it by ear도 영화의 단골표현으로 들은 대로 연주하겠다, 즉 임기응변으로 대처하겠다는 의미를 가졌다. 대화 예로 들면 What will you do after class?(수업 마치고 뭐 할 거야?) I’ll play it by ear(상황 봐서 하지 뭐) 같은 것이다. 또한 Let me see what happens무슨 일이 생기는지 보겠다는 말로 상황 봐서 하겠다는 뜻을 지녔다.

그럼 My ears are burning은 무슨 뜻일까. 귀가 타고 있다는 말이 아니라 귀가 간질간질하다라고 할 때 쓰는 표현이다. 누군가 내 얘기를 하는 느낌이 들 때 하는 말이다. itching(가려운)도 이런 뜻이 있지만 전자로 표현하는 경우가 더 느낌이 강하다.

Walls have ears 하면 낮말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다는 말로 의역되는데 직역하면 벽에도 귀가 있다는 말이니까 이런 뜻이 된다.

‘~가 귀에 익다라는 숙어는 be familiar in one’s ears를 쓴다. keep one’s ears open귀를 열어두라는 말로 귀 기울여 들어라는 뜻으로 자주 쓰인다. 누구나 알고 있는 소식을 정작 본인만 모를 때는 I’ll have to keep my ears open(귀 좀 열어두어야겠는데)이라고 한다.

참고로 귀를 쫑긋거리다cock up one’s ear라고 하고 귀가 울리다ringing in one’s ears를 쓴다. 귀가 아플 때는 pain in the ear라고 하고 귀가 먹다be hard of hearing이다. 반대로 너 참 귀가 밝구나You are quick to hear를 쓴다. ‘귀 손질pick one’s ears를 쓴다. pick은 쑤신다는 뜻이 있어서 이쑤시개tooth pick이다.

 

[영어칼럼니스트 우보현]

 



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.