[우보현의 잉글리시] 미드가 들린다 13회
[우보현의 잉글리시] 미드가 들린다 13회
  • 베한타임즈
  • 승인 2018.07.17 12:36
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

It slipped my mind(제가 깜박 했습니다)

일반적으로 '잊어버리다' forget 쓰고 이의 과거형은 forgot이다. 그래서 '∼하는 것을 잊지 마라'라고 때는 흔히 Don't forget to∼ 쓰곤 한다. 만약 '내일 10시까지 내게 전화하는 잊지 마세요'라고 한다면 Don't forget to call me by 12 o'clock이다.

 

여기서 알고 넘어가야 것은 by until 차이인데 '∼까지' 뜻을 가지고 있지만 by '안으로까지' 완료의 의미가 있고 until '밖으로까지'이다. 예를 들면 Please don't forget to come by there by 2 o'clock '2 전까지 거기에 들러야 '이고 Please wait there until 2 o'clock '거기에서 2 넘게까지 기다려야 한다'이다. 그러므로 미묘한 차이가 있다.

 

다시 본론으로 돌아와서 '깜빡 잊어버렸다'라고 때에는 slipped one's mind를 쓴다. 예를 들어 누군가 Did you bring your notebook here?(너 노트북 여기 가져왔니?)라고 물었을 때 Oh I'm sorry, I forgot it(오우, 미안, 잊어버렸네)라고 해도 되지만 깜빡했다라고 때는 그들은 분명 It slipped my mind를 쓴다. 그러면서 Sorry, my mind is somewhere else nowadays(요즘 마음이 콩밭에 있어)라고 덧붙일 것이다.

 

그렇다면 '저는 건망증이 있어요' 어떻게 표현할까. I'm very forgetful이라고 한다. '건망증이 심해지고 있어요'는 I'm getting absent-minded라고 한다. 물론 My memory is no good이나 My memory is getting worse를 써도 무방하다. 참고로 That reminds me는 '그러니까 생각이 나네요'이고 It's on the tip of my tongue은 '입안에서 빙빙 돌고 생각이 나네요'이며 That really tells a story도 '그렇게 말하니 생각이 나는 군요'이다.

 

'제가 실언했습니다. 용서하세요!'는 It was a slip of my tongue, please forgive me!라고 하고 '약속을 어겨서 죄송합니다'는 Please forgive me for breaking our promise라고 한다. 또 I'll take back my words는 '제가 취소할게요'이며 반대로 '빈소리가 아닙니다'는 It's not an empty word라고 한다.

 

[우보현 영어 칼럼니스트]



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.